Pon. sij 17th, 2022

Osijek Express

Vijesti iz Osijeka – Ili dobre ili loše ;)

Obiteljske tajne, ili Segreti di famiglia! Unterstadt Ivane Šojat u Italiji na policama!

2 min read
- ... roman je pun vitalnosti, emocija i preokreta... - piše uvodno, između ostalog, izdavačka kuća o Obiteljskim tajnama, nastavljajući kako 'sve obitelji imaju tajne'...

Obiteljske tajne, ili Segreti di famiglia, osječki je Unterstadt, roman hrvatske i osječke književnice Ivane Šojat, preveden na talijanski jezik, kojeg je za tamošnje tržište izdao Voland, višestruko nagrađivana rimska izdavačka kuća, a koja je u svojoj 25-godišnjoj povijesti, nekako s početka, nagnula slavenskoj književnosti, ovdašnjim velikim autorima. Tako je Unterstadt Ivane Šojat, dobitnice nagrade Ksaver Šandor Gjalski, nagrade Frana Galovića, nagrade na Danima Josipa i Ivana Kozarca, nagrade Vladimira Nazora…, nositeljice Pečata Grada Osijeka, kao i Reda Danice hrvatske s likom Marka Marulića, poslije njemačkog, makedonskog…, završio i na talijanskom jeziku.

– … roman je pun vitalnosti, emocija i preokreta… – piše uvodno, između ostalog, izdavačka kuća o Obiteljskim tajnama, nastavljajući kako ‘sve obitelji imaju tajne’…

– …ali neke više od drugih. Svoje tajne Katarina počinje otkrivati slučajno, prelistavajući stari foto album pun praznih prostora… Vratila se u Hrvatsku vidjeti bolesnu majku, koja je umrla prije njenog dolaska… Izostanak posljednjeg ispraćaja tjera mladu djevojku kopati po prošlosti, vraćajući na svjetlo disidente i neriješena pitanja. Kroz živote i priče četiri generacije žena, Ivana Šojat hrabro, ali i nježnošću istražuje jezivu zemlju obiteljskih tabua i povijesnog sjećanja, oživljavajući političke i etničke turbulencije toga doba… – nastavlja s opisom Voland, a u čemu svi oni koji su gledali predstavu u osječkom HNK-u ili čitali roman, jasno prepoznaju fabulu Unterstadta.

– Rođena u Osijeku, ’71. godine, Ivana Šojat diplomirala je u Belgiji francuski jezik i književnost. Spisateljica je i prevoditeljica s francuskog i engleskog jezika. Prevodila je, između ostalih, Rolanda Barthesa, Raymonda Carvera, Alice Sebold i Paula Austera. Ima pet knjiga poezije, dvije zbirke priča i različite romane. Dobila je brojne nagrade i priznanja za doprinos hrvatskoj književnosti – opisuje izdavač Osječanku.

Objava Volanda na društvenim mrežama o dostupnosti romana potakla je izniman interes, pozitivna očekivanja i zaključke, a znalci idu i dalje i pitaju izdavača na kojem jeziku autorica piše, a s kojeg je prevedeno na talijanski, sve u namjeri saznanja koliko će vjeran prijevod čitati.

Nema sumnje, roman će u Italiji biti jako dobro primljen. A Osijek ovakvu autoricu još nije imao!

Foto: OsijekExpress.com (arhiva, ilustracija) & Facebook (screenshot)

Facebook Comments